Like us on Facebook!

¿Quieres mejorara tu inglés antes de tu próximo gran paso?,
¿Te has dado cuenta de lo que saber inglés te puede aportar tanto a nivel profesional como personal, pero no tienes tiempo o la determinación necesaria para hacerlo? ¿te apetece hacerlo de una forma divertida y rápida? ¡Este es tu blog!
La idea es aprender inglés a través de series, películas, vídeos, charlas, canciones y pequeños documentos teóricos que a mí me han ayudado a aclarar dudas comunes. Sin más, espero que os sea de ayude y disfrutéis. Un saludo!

Si tenéis alguna duda, sugerencia,...y queréis poneros en contacto podéis mandarnos un mail a marta.hernandez.rubio@gmail.com.

miércoles, 13 de julio de 2011

Similar but not the same: Sick/ill. Ache/Pain.

SICK/ILL.

Ambos son adjetivos y significan enfermo, pero tienen usos y connotaciones diferentes.

-Sick es más informal, más indefinido. Se refiere a un conjunto de síntomas sin tener necesariamente una enfermedad diagnosticada. Por lo general, suele estar relacionado con mareos, nauseas,...

i.e: I feel sick.


-Ill se refiere a tener una enfermedad en particular. Suele usarse para cosas más serias, graves o de mayor duración, siempre de tipo físico.

i.e: He´s in the hospital now, he is seriOUsly ill



Expresiones:

-I feel sick (or I feel unwell): estoy indispuesto, tengo ganas de vomitar, me duele la barriga, estoy mareado,…

-I´m sick: estoy mal (se refiere a enfermedades mentales)

-He is sick: está enfermo/indispuesto. También puede significar "es un pervertido, solo piensa en lo mismo,...". Así que cuidado con esta expresión, asegurate de definir bien el contexto.

-To call sick: llamar al trabajo para avisar de que no puedes ir porque estás enfermo.

i.e:
-Where is Paul? I haven´t seen him this morning.
- He is not coming today, he called sick this morning.


 -That (something) makes me sick: eso me da asco, me da ganas de vomitar.

i.e: Tuna makes me sick.

-You make me sick: No te soporto, me das asco, me pones enfermo.



Diferencias por zonas:

En el inglés de Estados Unidos:
- se utiliza casi exclusivamente sick.
- sick e ill tienen el mismo sigfnificado: to feel or be unwell, whathever the problema might be.

i.e: They didn´t get to the movies after all; their kid was sick.
(Al final no fueron al cine, su hijo estaba enfermo).




PAIN/ACHE.

Ambos son nombres y significan dolor (unpleasant sensations that you feel in your body).

Diferencias:

-Pain is usually used to refer to a kind of sharp discomfort that is difficult to ignore.

i.e: Yesterday I suddenly felt a lot of pain in my stomach. I was taken to hospital where they discovered I had appendicitis.

-Ache is similar to pain, but it usually is used to refer to a duller kind of discomfort that may continue for longer than a pain might (headache, stomach ache, backache and heartache,…)

Como verbos.

Pain and ache pueden ser usados como verbos pero es menos común.

-Pain.
i.e: It pains me to think of you being so unhappy with your life – meaning it makes me feel unhappy that you are so sad.
(You can´t use this verb in present continuous.)

-Ache.
i.e: My back is really aching.
I wish my leg would stop hurting, it really aches.

Os dejo un vídeo muy mítico, David after dentist...
¡Qué tengáis un buen día!





5 comentarios:

  1. Gracias , muy util y completa la explicación

    ResponderEliminar
  2. Gracias por la informacion, fue muy simple y clara. Me agrado que usaras español e ingles para explicar las diferencias

    ResponderEliminar
  3. Muchas gracias por las aclaraciones

    ResponderEliminar
  4. Thank you so much. I understand better the difference

    ResponderEliminar